Partea
1
Majoritatea celor ce au ocazia să locuiască cel puţin
jumătate de an într-o altă ţară pot confirma faptul că pe lângă faimoasele
expresii uzuale “Bună!” “Ce faci?” “Cât costă?” etc. dobândesc extrem de repede
nişte abilităţi extraordinare de a se descurca verbal în situații emoționale
intense.
Înjurăturile.
China nu duce lipsă de astfel de expresii la o
populaţie de peste 1 miliard de oameni. Sunt sigură că fiecare provincie a
participat intens la crearea acestor expresii aparte.
Ce zici de nişte ouă?
Ouăle sunt rele, foarte rele şi nu ai vrea să ai de-a
face cu ele.
1. Huài
dàn/xiăo huài dàn 坏蛋/小坏蛋 – (ad
litteram) ou stricat, ouşor stricat.
Adesea folosit pe un ton mai mult afectuos, decât cicălitor atunci când cei mici sunt obraznici. Un echivalent românesc ar fi ştrengarule,
hoţomanule. Utilizat în cazul unui adult poate fi tradus drept ticălosule sau nemernicule, dar ca formă de alint.
2. lǎn dàn 懒蛋 - ou leneş.
Utilizat atât în cazul celor mici, cât şi pentru cei
mari atunci când sunt prea leneşi să facă ceva, precum,
să se dea jos din pat, să se
spele dinţii etc.
Este folosit în general pe un ton cicălitor, neputând fi considerat o insultă.
3. Bèn dàn 笨蛋
și shǎ guā 傻瓜- ou prost, pepene
prost/tâmpit.
Deşi pepenele este mult mai mare ca dimensiune decât un ou ambele cuvinte
în astfel de situații sunt asemănătoare ca
sens. Expresiile sunt adesea folosite de câte prietene ca apelative pentru iubiţii lor atunci
când aceşti greşesc un pic.
4. Hún dàn 混蛋- amestec de ouă
În legătura cu această expresie trebuie să vă avertizez să o folosiţi cu
atenţie, deoarece este
considerată o insultă. Astfel
te-ai adresa unei persoane neserioase, care te-a jignit sau înșelat. O
versiunea românească ar fi nenorocitule, mizerabilule.
Surse foto:
poza 1
poza 2
poza 3
poza 4
Etichete: Ciudățenii lingvistice chinezești 奇怪的汉语