Ce reprezinta interpretarea ?
Interpretarea orala desemneaza comunicarea intre doua persoane care nu vorbesc aceasi limba. Interpretul devine un « pod » intre cei doi interlocutori atunci cand acestia doresc sa-si face cunoscute opiniile unui altuia. Interpretarea orala reprezinta atat o indemanare, cat si o arta incarcata cu o considerabila valoare estetica si practica.
De ce inca mai avem nevoie de un interpret in prezent ?
Desi din ce in ce mai multe persoane vorbesc deja doua limbi, in numeroase ocazii inca mai avem nevoie de interpreti. Spre exemplu : conferinte internationale, simpozioane, negocieri si alte activitati diplomatice. Interpretii sunt extrem de solicitati, deoarece activitatea de interpretariat presupune ca interpretul sa detina un control absolut asupra a cel putin doua limbi si sa aibe cunostinte in diverse domenii. Un interpret nu va putea fi inlocuit niciodata de catre un calculator sau un program de traducere, deoarece interpretarea nu este un proces mecanic, ci unul uman.
Vorbitorii unor diferite limbi folosesc sensuri diferite pentru a satisface nevoile de comunicare. Pot exprima aceleasi idei, intentii sau emotii, insa le exprima in mod diferit. Un interpret ar trebui sa fie foarte atent la ambele sensuri de comunicare.
Inainte de a incepe procesul de interpretariat, acesta trebuie sa se pregateasca in prealabil, si anume, trebuie sa se familiarizeze cu termenii specializati.
Interpretariat din limba Romana/Engleza in Chineza
Interpretarea din limba Romana/Engleza in limba Chineza difera de procesul de interpretariat din limba Chineza in limba Romana/Engleza din mai multe puncte de vedere, precum, prin mentalitate si cultura. Pentru a putea reda cat mai corect ideea expusa in cadrul unei comunicari, trebuie mai intai ca interpretul sa inteleaga sensul de baza exprimat.
Exemple :
Este imbracata mortal./ She is dressed to kill.
误:她穿戴好了,准备谋杀。
正:她穿得太显眼了。
Iubirea este oarba./ Love is blind.
误:爱情是盲目的。
正:情人眼里出西施。
Justitia e oarba./ Justice is blind.
误:法律是盲目的。
正:法律面前,人人平等。
Dupa ce interpretul a inteles sensul, acesta trebuie sa-l exprime in termeni specifici limbii tinta-limba Chineza. Cuvintele nu se redau mot-á-mot, deoarece astfel se pierde sensul real. Interpretul trebuie sa vada dincolo de individualitatea cuvintelor, uneori fiind necesar sa perceapa sensul segmentelor de propozitii sau chiar propozitia in sine, inainte de a reda traducerea corecta.
Exemple :
Ne asteptam la un vorbitor mai in varsta sa ne prezinte acest subiect.
We expected an older speaker to talk about this subject.
没想到讲这个题目的人这么年轻。
El a fost un impatimit al extremului.
He was a fool for danger.
他是天不怕地不怕。
Batranul nu este acasa decat pentru rude.
The old man is not home to anyone except relatives.
除了亲戚以外,老人概不见客。
Majoritatea greselilor facute de catre interpreti se datoreaza unei intelegeri gresite a sensului exprimat. Urmatoarele exemple sunt preluate din seriale TV traduse :
You have a visitor.
有人来了。(误:你有个来访者。)
Give me a break!
你快算了吧!(误:让我休息一会儿吧。)
You are right.
你说得对。 (误:你是对的。)
Etichete: De ce trebuie sa fim atenti atunci cand ne alegem interpretul?